大学院
HOME 大学院 中国現代文学翻訳研究
学内のオンライン授業の情報漏洩防止のため,URLやアカウント、教室の記載は削除しております。
最終更新日:2026年4月20日

授業計画や教室は変更となる可能性があるため、必ずUTASで最新の情報を確認して下さい。
UTASにアクセスできない方は、担当教員または部局教務へお問い合わせ下さい。

中国現代文学翻訳研究

中国現代文学翻訳研究
本授業では、中国現代文学の翻訳について検討する。中国現代文学史において話題となった翻訳について、原文と対照して検討することで、文学作品を現代中国語に翻訳するとはいかなる作業であるかを理解する。各種の辞書や工具書を使い、また関連資料を調査することによって、原文が正確に翻訳されているかを確認するとともに、それぞれの翻訳の背景にある文化的背景および訳者の作品読解を理解することが求められる。それによって、中国語学習に必要な作業である、中国語の翻訳についての理解を高めることが本授業の目標である。
MIMA Search
時間割/共通科目コード
コース名
教員
学期
時限
21262158
GHS-AS6A02S1
中国現代文学翻訳研究
鈴木 将久
A1 A2
火曜4限
マイリストに追加
マイリストから削除
講義使用言語
日本語、中国語
単位
2
実務経験のある教員による授業科目
NO
他学部履修
開講所属
人文社会系研究科
授業計画
第1回:ガイダンス(清末通俗小説の紹介) 第2回:英包探勘盗密约案(1) 第3回:英包探勘盗密约案(2) 第4回:英包探勘盗密约案(3) 第5回:英包探勘盗密约案(4) 第6回:英包探勘盗密约案(5) 第7回:英包探勘盗密约案(6) 第8回:記傴者復仇事(1) 第9回:記傴者復仇事(2) 第10回:記傴者復仇事(3) 第11回:記傴者復仇事(4) 第12回:記傴者復仇事(5) 第13回:記傴者復仇事(6)
授業の方法
今年度は『時務報』に掲載されたシャーロック・ホームズ物語「The Adventure of the Naval Treaty」および「The Adventure of the Crooked Man」の翻訳について、コナン・ドイルの原文と対照しながら精読する。清末において通俗的な文学がどのように翻訳され、近代的な中国文学観念がいかに生まれたかを、内容と言語形式の両面から検討する。担当者は担当部分について問題点を整理してきて、また重要な語句について語釈をつくる。他の参加者は事前に読んできて、授業で議論をする。
成績評価方法
レポート(50%)および授業への参加度(50%)
履修上の注意
特になし。
その他
特になし。