大学院
HOME 大学院 英語圏小説の翻訳I
過去(2021年度)の授業の情報です
学内のオンライン授業の情報漏洩防止のため,URLやアカウント、教室の記載は削除しております。
最終更新日:2024年4月22日

授業計画や教室は変更となる可能性があるため、必ずUTASで最新の情報を確認して下さい。
UTASにアクセスできない方は、担当教員または部局教務へお問い合わせ下さい。

英語圏小説の翻訳I

英語圏小説の翻訳/Literary Translation Workshop (English to Japanese)
現代の英語圏の小説(短編小説・あるいは長編小説の一部)の翻訳の実践を通じて、主題や形式についての議論を重ねていく。それを通じて、日本語への翻訳のさまざまな可能性を検討できるようになることが目標である。
MIMA Search
時間割/共通科目コード
コース名
教員
学期
時限
21213706
GHS-EA6G01L1
英語圏小説の翻訳I
藤井 光
S1 S2
水曜4限
マイリストに追加
マイリストから削除
講義使用言語
日本語
単位
2
実務経験のある教員による授業科目
NO
他学部履修
開講所属
人文社会系研究科
授業計画
毎週5ページほどのペースで進む。扱う作品は変更の可能性がある。 1. イントロダクション 2. Laura van den Berg, “The Pitch” (1) 3. Laura van den Berg, “The Pitch” (2) 4. Laura van den Berg, “The Pitch” (3) 5. Laura van den Berg, “The Pitch” (4) 6. Octavia E. Butler, “The Book of Martha” (1) 7. Octavia E. Butler, “The Book of Martha” (2) 8. Octavia E. Butler, “The Book of Martha” (3) 9. Octavia E. Butler, “The Book of Martha” (4) 10. Victor LaValle, “Recognition” (1) 11. Victor LaValle, “Recognition” (2) 12. Victor LaValle, “Recognition” (3) 13. Etgar Keret, “Outside” 14. まとめ
授業の方法
ディスカッションによる。参加者全員が各週の範囲を翻訳してきたうえで、教師が指定した箇所について、翻訳案を出し合い、議論する。
成績評価方法
授業への参加(20%)、提出課題(80%)。
教科書
特になし。
参考書
特になし。
履修上の注意
特になし。